“Shchedryk”. Une chanson célèbre à l’histoire méconnue

Share this...
Facebook
Twitter

La chanson “Shchedryk” a été et continue d’être jouée dans les foyers ukrainiens et dans les meilleures salles de concert du monde. La shchedrivka, à partir de laquelle le compositeur Mykola Leontovych a créé cette chanson légendaire, a conquis le monde. Mais peu de gens savent qu’elle est également devenue un symbole de la longue lutte des Ukrainiens pour l’indépendance vis-à-vis de la Russie.

*
La plupart des documents de recherche sont publiés pour la première fois. Leur réimpression et leur utilisation ne sont possibles qu'avec l'autorisation de l'auteur ([email protected]).

Nous racontons l’histoire jusqu’ici inconnue de l’une des chansons les plus célèbres du monde. Cette recherche a été rendue possible par le traitement de documents d’archives dont l’accès avait été refusé pendant plus d’un demi-siècle. Tina Peresunko, chercheuse à l’Institut Mykhailo Hrushevsky d’archéologie ukrainienne et d’études des sources de l’Académie nationale des sciences d’Ukraine, fondatrice de l’Institut Leontovych et auteur du livre “La diplomatie culturelle de Simon Petliura : Shchedryk vs. le monde russe. La mission de la chapelle d’Oleksandr Koshytsia (1919-1924)”. Elle a été la première à explorer l’histoire de l’internationalisation de Shchedryk et à montrer comment les événements d’il y a un siècle résonnent encore aujourd’hui.

“Je ne me plains pas. Pour un véritable artiste, le testament de la vie

devrait être de travailler au maximum, quelles que soient les circonstances.”

Mykola Leontovych

Cette chanson est devenue un symbole de Noël. Elle est interprétée par les musiciens les plus célèbres du monde, elle figure dans les films et les publicités, et elle est tapée par les joueurs de basket-ball de la NBA. C’est Carol of the Bells, un chant qui apporte de la joie à toutes les nations qui célèbrent Noël.

NBA
La National Basketball Association est une ligue professionnelle de basket-ball masculin en Amérique du Nord.

Cependant, peu de gens dans le monde savent encore que cette chanson a des racines préchrétiennes et qu’elle est originaire d’Ukraine. Son nom authentique est “Shchedryk”. La musique a été écrite par un talentueux compositeur ukrainien, Mykola Leontovych, sur la base d’une ancienne mélodie ukrainienne. Avant de devenir un symbole de Noël, cette chanson était un succès de la diplomatie ukrainienne en Europe et même un instrument de la lutte ukrainienne pour l’indépendance vis-à-vis de la Russie. En 1919, la chanson a été interprétée pour la première fois à Prague et en 1922 à New York. Ce n’est qu’en 1936 que sa version anglaise, Carol of the Bells, a été publiée.

De la shchedrivka au chant

“Carol of the Bells est un chant de Noël ukrainien, composé par M. Leontovych ; paroles et arrangement de P. Vilhovsky”. C’est ainsi que la partition a été publiée à New York en 1936 par la maison d’édition musicale Carl Fisher. Il en va de même dans les nombreuses notes de la chanson Carol of the Bells, qui est jouée par ses interprètes chaque année à Noël dans tous les coins du monde. Pourtant, curieusement, ce morceau de musique n’a rien à voir avec Noël, n’est pas un chant et n’est même pas associé à l’hiver.

Extrait du catalogue de l'US Copyright Office, 1937

Il s’agit d’une ancienne chanson rituelle ukrainienne qui était chantée au printemps : en mars, lorsque les hirondelles rentraient chez elles. Elle appartient au genre des shchedrivkas, qui sont des chansons ukrainiennes du Nouvel An chantées dans l’ancienne Ukraine, avant l’adoption du christianisme. À l’époque, nos pays célébraient le Nouvel An en mars. C’est pourquoi le texte original, contrairement à la version anglaise, fait référence à une hirondelle, et non à des cloches, et le véritable nom de la chanson est “Shchedryk”, du mot “shchedryi”, qui signifie également “fructueux”, “qui donne la vie”. Pendant des siècles, il s’agissait d’une simple mélodie de quatre notes à une voix.

Le “Shchedryk” était joué lors du Shchedryi Vechir, lorsque toute la famille se réunissait autour de la table pour célébrer la nouvelle année. Les tables étaient remplies de mets délicieux et les chanteurs de Noël – des jeunes ou des enfants – allaient de maison en maison et chantaient sous les fenêtres :

Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
Une hirondelle est arrivée,
Elle a commencé à gazouiller,
Pour appeler le maître :
Sortez, sortez, maître,
Regardez la bergerie,
Il y a des moutons couchés,
Et les agneaux sont nés.
Tu as tout ce qu’il faut,
Vous aurez une mesure d’argent.
Si ce n’est pas de l’argent, c’est de l’ivraie,
Votre femme a les sourcils noirs.
Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
Une hirondelle est arrivée.

Contrairement au rituel similaire des chants de Noël, où l’on célèbre la naissance du Christ, les shchedrivky faisaient l’éloge du propriétaire, de sa femme et de ses enfants, en souhaitant à la famille la prospérité, une bonne récolte et un nouveau troupeau pour la nouvelle année. En retour, les chanteurs recevaient une récompense : de la nourriture ou de l’argent.

Lorsque la célébration de la nouvelle année s’est déplacée vers l’hiver, les chants de Noël ont commencé à être chantés en janvier, une semaine après Noël.

Fragment d'une peinture avec des chanteurs ukrainiens, 1883 (de la collection privée d'Anatolii Paladiichuk)

L’apparition de “Shchedryk” dans l’arrangement de Mykola Leontovych

Cette chanson a longtemps fait partie du folklore ukrainien jusqu’à ce que le talentueux compositeur ukrainien Mykola Leontovych (1877-1921) l’entende au tournant du XXe siècle. Sur la base d’une simple mélodie à une voix, il a écrit le chef-d’œuvre choral que le monde entier chante à Noël.

Le compositeur ukrainien Mykola Leontovych, auteur de Carol of the Bells

Le compositeur a commencé à travailler sur son futur tube de Noël en 1910. À cette époque, sur les conseils de Boleslav Yavorsky, professeur au Conservatoire de Kyiv, il développe l’effet de motif ostinato dans Shchedryk, le principe même de la répétition de la mélodie principale de la chanson (les quatre notes initiales) qui sera utilisé par différents genres d’interprètes de Carol of the Bells au cours des cent années suivantes.

Mykola Leontovych a pris la version de Volyn de “Shchedryk” comme base textuelle de la chanson, qui a été enregistrée par des folkloristes dans la ville de Krasnopil en Polissia et publiée dans l’un des recueils de chansons ukrainiennes. Cependant, le shchedryk populaire pourrait avoir été chanté à Podillia, d’où le compositeur était originaire. Il est possible qu’il l’ait lui-même chanté dans son enfance dans le quartier.

De nombreux compositeurs ukrainiens étaient fascinés par le folklore ukrainien à cette époque. Ils se rendaient dans les villages, enregistraient les chants folkloriques de la bouche des gens ordinaires et créaient leurs propres œuvres chorales à partir de ces chants. Pendant ses études au séminaire théologique de Podil, Mykola Leontovych a effectué plus d’une expédition folklorique de ce type et a créé plus d’une centaine de chefs-d’œuvre choraux à partir de ces chants. La plupart des chansons folkloriques ukrainiennes étaient des exemples de polyphonie magnifique, c’est-à-dire de polyphonie. Les compositeurs n’ont fait que l’améliorer. Cependant, le caractère musical de certaines pièces, comme “Shchedryk”, était assez simple, de sorte que son arrangement impliquait la création d’un morceau de musique indépendant.

Mykola Leontovych a travaillé sur son chef-d’œuvre pendant des années. Ce n’est que six ans plus tard, en août 1916, qu’il envoya le manuscrit de Shchedryk (une chanson pour un chœur mixte a cappella, c’est-à-dire chantant sans accompagnement musical) au célèbre chef d’orchestre de Kyiv, Oleksandr Koshytsia. Quelques mois plus tard, la chanson est interprétée pour la première fois à Kyiv.

Chœur mixte
Un chœur composé de voix féminines et masculines.

Fragment d'une page de la première édition de Shchedryk de Mykola Leontovych, 1918

Cela s’est passé le 29 décembre 1916 lors d’un concert de Noël dans la salle de l’assemblée des marchands (aujourd’hui Philharmonie nationale d’Ukraine). Le chant était interprété par la chorale des étudiants de l’université St Volodymyr de Kyiv, sous la direction d’Oleksandr Koshyts. Le chef d’orchestre a rappelé que la représentation avait été très réussie et que la chanson avait immédiatement suscité l’admiration du public.

Mais comment “Shchedryk” s’est-elle retrouvée à l’étranger ? Nous passons ici de la culture à la politique.

Le bâtiment de l'Assemblée des commerçants

Share this...
Facebook
Twitter

Les membres de la chorale avec Oleksandr Koshyts

Share this...
Facebook
Twitter
Les membres de la chorale avec Oleksandr Koshyts

“Shchedryk” dans la lutte pour l’indépendance de l’Ukraine

Trois mois après la première de la chanson à Kyiv, l’histoire du peuple ukrainien a connu un bouleversement tectonique. En février 1917, une révolution a eu lieu dans l’Empire russe, qui comprenait à l’époque les terres ukrainiennes. Le tsar russe Nicolas II abdique et les nations asservies par l’empire commencent à lutter pour leur indépendance.

La Finlande est la première à se libérer de la “prison des nations” en déclarant son indépendance en décembre 1917. Le 22 janvier 1918, la République populaire d’Ukraine (RPU) est la deuxième à déclarer son indépendance. Les États baltes, le Caucase du Sud et la Pologne les suivent.

Manifestation ukrainienne à Kyiv, 1918. Source : Archives centrales de l'État des autorités supérieures et des gouvernements de l'Ukraine (CCHAU)

Le premier gouvernement national est immédiatement établi à Kyiv et Mykola Leontovych est invité à y travailler. Avec le “parrain” de “Shchedryk”, Oleksandr Koshyts, et d’autres compositeurs ukrainiens, il travaille tard dans la nuit au département de la musique du ministère ukrainien de l’éducation et des arts. Les fonctionnaires rédigent et publient des manuels de musique ukrainienne, fondent des chorales nationales et ouvrent des écoles ukrainiennes – des activités qui, jusqu’à récemment, auraient été instantanément interdites par la Russie tsariste, qui y voyait une manifestation de “séparatisme”.

Cependant, la musique ukrainienne n’a pas duré longtemps. En octobre 1917, les bolcheviks ont pris le pouvoir à Moscou. Bien qu’ils déclarent le droit des peuples non russes à l’autodétermination, ils lancent des guerres hybrides contre les États formés sur le territoire de l’ancien Empire russe. Avec un zèle particulier, ils s’attaquent à l’occupation de l’Ukraine, qu’ils qualifient de “libération” des “chauvins”.

Bolcheviks
C'est le nom des communistes russes.

“Avec l’avancée de nos troupes à l’ouest et en Ukraine, des gouvernements soviétiques provisoires régionaux ont été créés pour renforcer les Soviétiques sur le terrain. Cela prive les chauvins d’Ukraine, de Lituanie, de Lettonie et d’Estonie (nom historique de la partie nord de l’Estonie – ndlr) [de la possibilité] de considérer le mouvement de nos unités comme une occupation. Sans cela […] nos troupes dans les régions occupées n’auraient pas été accueillies par la population comme des libérateurs”.

Télégramme de Vladimir Lénine au commandant en chef de l’Armée rouge Joakim Vatsetis, 29 novembre 1928

Fragment de la peinture de Vladimir Serov "Lénine proclame le pouvoir soviétique", 1947

Tout d’abord, les “libérateurs” s’emparent de Kharkiv et proclament une République populaire soviétique d’Ukraine fantoche. Peu après, ils lancent une attaque de grande envergure sur Kyiv sous le slogan “nous ne sommes pas là”. Ils prétendent qu’il s’agit d’un conflit interne à l’Ukraine entre les autorités de Kharkiv et le gouvernement des “chauvins de Kyiv”.

Affiche de propagande de l'Armée blanche

Pour tenter de résister à l’invasion russe, l’Ukraine s’est tournée vers l’Occident pour obtenir de l’aide. L’Allemagne et l’Autriche-Hongrie ont été les premières à reconnaître l’indépendance de l’Ukraine et ont fourni au gouvernement ukrainien une assistance militaire dans sa lutte contre les bolcheviks. Cependant, c’est l’Entente, l’alliance des pays vainqueurs de la Première Guerre mondiale (France, Grande-Bretagne et États-Unis), qui a le dernier mot. Pendant un certain temps, ce bloc inclut la Russie tsariste, qui bénéficie de la sympathie de l’Occident, estimant que son seul problème est celui des bolcheviks. Les pays occidentaux, mécontents de leurs projets expansionnistes, imposent des sanctions économiques et un blocus diplomatique aux Russes rouges. En décembre 1918, une force de débarquement française est envoyée à Odessa pour réprimer militairement l’Armée rouge russe.

Il semblerait qu’il s’agisse d’une aide à l’Ukraine ! Cependant, il s’agit d’une aide à d’autres impérialistes russes – les gardes blancs, d’anciens généraux tsaristes qui ont cherché à faire revivre la grandeur et le “visage” de la Russie prérévolutionnaire. Ce même visage, familier à l’Occident, a été restauré par les partenaires occidentaux de la Russie, en particulier la France.

Gardes blancs
Représentants du mouvement militaire et politique opposé au gouvernement soviétique, qui a opéré entre 1917 et 1923. Le corpus de leurs noms - "Armée blanche", "Mouvement blanc", "Cause blanche", etc. (ainsi que ceux du camp ennemi - "Armée rouge", "Armée rouge", etc.) est associé à la couleur des symboles qu'ils utilisaient. Cependant, les gardes blancs se désignaient eux-mêmes comme l'armée des volontaires, et le nom couramment utilisé aujourd'hui est apparu à l'époque soviétique.

Pour ce faire, les propagandistes russes ont assuré à l’Occident qu’il fallait vaincre non seulement les bolcheviks (les “mauvais” Russes), mais aussi tous les “séparatistes” russes, y compris les Ukrainiens, car cette nation n’existe pas. Il s’agit d’une “petite branche russe de la nation russe”, a déclaré Anton Denikin, le chef de l’Armée blanche. Et l’Ukraine, a-t-il ajouté, est un État failli, une création de l’état-major allemand. C’est pourquoi, aux côtés des Rouges, les Russes “blancs”, avec le soutien armé de l’Occident, ont entrepris de “libérer” Kyiv, la “mère des villes russes”.

Soldats français avec des représentants des gardes blancs sur des chars Renault, Odesa, 1919

Comment les Ukrainiens peuvent-ils se libérer de cette “étreinte fraternelle” ? Comment convaincre l’Occident qu’ils sont une nation distincte des Russes ? C’est ici qu’une chanson entre dans l’arène de la diplomatie ukrainienne.

La diplomatie musicale de l’Ukraine

L’Ukraine doit s’ouvrir au monde par la culture, décide Symon Petliura (1879-1926), alors chef de l’État ukrainien et commandant en chef de l’armée de la République populaire d’Ukraine. Il envoie un chœur à l’Ouest.

Symon Petlioura

Il était bien conscient que les discours politiques ne pouvaient pas briser la propagande russe qui avait pris racine en Occident – le monde avait regardé l’Ukraine à travers les lunettes russes pendant trop longtemps. Au lieu de cela, avec une chanson qui parlerait des profondeurs de l’âme ukrainienne dans un langage diplomatique universel – la musique – on pourrait essayer de changer l’attitude des dirigeants occidentaux à l’égard de l’Ukraine. En outre, Symon Petliura connaissait bien la culture, puisqu’il avait travaillé comme rédacteur et journaliste pendant vingt ans avant de devenir politicien. Il écrivait non seulement des critiques politiques, mais aussi des critiques de théâtre et des articles critiques sur la littérature, traduisait du français vers l’ukrainien, donnait des conférences sur l’histoire de l’art ukrainien et connaissait personnellement la quasi-totalité des personnalités culturelles d’Ukraine.

Simon Petliura aimait aussi les concerts. C’est lors de l’un d’entre eux qu’il a entendu la chanson de Mykola Leontovych. Non pas “Shchedryk”, mais “Legend”. Cette œuvre du compositeur est interprétée le 1er janvier 1919 par un chœur dirigé par Oleksandr Koshytsia. La chanson a tellement impressionné le dirigeant ukrainien, rappellent les contemporains, qu’il a immédiatement demandé au chef d’orchestre de partir en tournée en Europe.

Les choristes doivent se rendre d’urgence, et tout d’abord à Paris. Dans quelques semaines, la conférence de paix de Paris, le plus grand congrès diplomatique d’Europe à l’époque, allait s’ouvrir là, où les dirigeants des puissances victorieuses de la Première Guerre mondiale allaient dessiner une carte du monde de l’après-guerre. Cette conférence, promise à l’Ukraine par les politiciens occidentaux, devait aborder la question de la reconnaissance internationale.

Le principe du droit des nations à l’autodétermination, déclaré la veille par le président américain Woodrow Wilson, étant déclaré critère de base du nouvel ordre mondial, les Ukrainiens espèrent que leur droit à l’indépendance sera reconnu au même titre que les droits des Polonais, des Finlandais ou des Lituaniens.

Dirigeants de l'Entente à Paris, 1919 (de gauche au premier plan) : le Premier ministre britannique David Lloyd George, le Premier ministre français Georges Clemenceau et le président américain Woodrow Wilson.

Afin de prouver au monde que les Ukrainiens sont une nation originale, un “concours de talents” a été annoncé dans le pays : les meilleurs chanteurs ont été appelés de toute l’Ukraine, les compositeurs les plus célèbres ont été invités à collaborer, et des fonds ont été alloués d’urgence au budget pour la tournée européenne de la chorale.

Mykola Leontovych a également été invité à fournir ses chansons pour la tournée européenne. Cependant, comme l’ont rappelé des témoins oculaires, il a modestement refusé : “Mes chansons sont composées de manière si incohérente qu’elles ne peuvent être chantées sur la scène pragoise ou parisienne”. Le temps n’est pas à la persuasion : l’armée russe s’approche de la capitale et les choristes, comme le rappelle l’un d’entre eux, s’emparent sans autorisation des œuvres du compositeur. Le 4 février 1919, les envoyés musicaux de la République populaire d’Ukraine partent pour l’Ouest par le dernier train d’évacuation. Le lendemain, l’armée des occupants russes envahit Kyiv.

“Je chante, donc j’existe”

La première représentation du chœur d’Oleksandr Koshytsia a eu lieu le 11 mai 1919 à Prague, trois mois après avoir quitté Kyiv. Tout cela parce qu’il était difficile de percer à l’étranger. La loi martiale est déclarée en Ukraine : les chemins de fer sont détruits, les ministères sont évacués, et il est difficile d’obtenir les fonds promis par le gouvernement. L’armée russe rattrape son retard et la probabilité d’être capturé ou de se trouver en territoire occupé est une question d’heures. Les chanteurs ont donc dû marcher près de mille kilomètres jusqu’à la frontière occidentale.

Malgré leur épuisement, les Ukrainiens ont fait une grande première. Ce jour-là, l’œuvre Shchedryk de Mykola Leontovych a été jouée pour la première fois à l’étranger.

Chorale ukrainienne à Prague, 1919. Source : Archives centrales d'État de l'Ukraine

Share this...
Facebook
Twitter

Page de titre du livret de la première ukrainienne à Prague, 1919. Source : Archives centrales de l'État de l'Ukraine

Share this...
Facebook
Twitter
Page de titre du livret de la première ukrainienne à Prague, 1919. Source : Archives centrales de l'État de l'Ukraine

“Allez, messieurs les modernistes qui ont besoin de 20 lignes de partition pour exprimer leurs pensées insignifiantes, essayez de le faire en 4 lignes comme les compositeurs ukrainiens”, a déclaré avec enthousiasme Zdenek Niedly, professeur à l’université Charles, à l’issue du concert.

La polyphonie des chansons ukrainiennes et, en même temps, leur simplicité et leur rythmique ont immédiatement captivé les musiciens tchèques. Tous ont particulièrement apprécié le “chirpy Shchedryk” (tchèque : štěbetavý Ščedryk), qui, comme l’ont écrit les critiques, leur a rappelé les chants de Noël tchèques.

La sympathie pour le folklore ukrainien a suscité, comme l’espérait Simon Petliura, un intérêt pour l’Ukraine elle-même. Le célèbre chef d’orchestre tchèque Jaroslav Krzychka, qui n’avait pas partagé les aspirations à l’indépendance de l’Ukraine, a écrit dans la revue Hudebni après le concert de la chorale à Prague : “Il est difficile pour la main d’écrire des critiques lorsque le cœur chante des louanges : “Il est difficile pour la main d’écrire des critiques lorsque le cœur chante des louanges. Les Ukrainiens sont venus et ont gagné. Je pense que nous ne savions pas grand-chose d’eux et que nous leur avons rendu un très mauvais service en les mettant inconsciemment et sans information dans le même sac que le peuple russe, contre leur volonté. C’est notre désir d’une “Russie grande et indivisible” qui est un argument faible contre la nature du peuple ukrainien tout entier, pour qui l’indépendance est tout, comme elle l’a été pour nous”.

Après une tournée en Tchécoslovaquie, la chorale se rend en Autriche et en Suisse. Des concerts ukrainiens sont organisés à Vienne, Baden, Lausanne, Zurich, Genève, Bâle et Berne. Partout, la presse est ravie : “Que ces chants sont beaux”, “un véritable phénomène est devant nous”, “l’âme de toute une nation s’exprime à travers leurs lèvres”. La chanson “Shchedryk” de Mykola Leontovych est également reconnue ici.

Un morceau appelé “Shchedryk” avec sa répétition continue de quatre notes, avec un accompagnement et une harmonisation sans cesse variés – ces pièces printanières sont absolument exquises”, a écrit un correspondant du journal La Suisse, basé à Genève.

Les concerts du chœur ont continué à ouvrir l’Ukraine au public occidental. De nombreux critiques, dont plusieurs centaines ont été publiées, soutiennent de plus en plus les Ukrainiens dans leur lutte pour l’indépendance.

La République ukrainienne s’efforce de restaurer son indépendance”, écrit un correspondant du journal suisse La Patrie Suisse, “et a donc décidé de démontrer qu’elle existe vraiment”. “Je chante, donc j’existe”, dit-elle. Et elle chante étonnamment bien”.

“La maturité culturelle de l’Ukraine devrait légitimer son indépendance politique aux yeux du monde”, résume la presse viennoise.

Livret de la première ukrainienne à Vienne. Source : Archives centrales de l'État de l'Ukraine

Son répertoire comprend Shchedryk de Mykola Leontovych. Source : Archives centrales d'État de l'Ukraine

J’aimerais que les journalistes parisiens me fassent part de leurs réactions. Cependant, les Ukrainiens, en tant que représentants d’un État non reconnu, n’ont pas été autorisés à entrer en France. Même la mission diplomatique officielle de la République populaire d’Ukraine n’a pas été autorisée à participer aux réunions de la Conférence de paix de Paris. Les dirigeants occidentaux préféraient parler de l’Ukraine sans l’Ukraine.

Mais une percée s’est finalement produite lorsque l’ambassadeur français a assisté à un concert ukrainien à Berne. Fasciné par le chant ukrainien, il écrit d’urgence une lettre de recommandation au ministre français des affaires étrangères qui, en octobre 1919, autorise enfin la chorale à partir en tournée.

La chorale ukrainienne avec le chef de la mission diplomatique de l'EPU Mykola Vasylko à Berne, Suisse, 1919. Source : Archives centrales d'État de l'Ukraine

“Ceux qui sont condamnés à mourir vous saluent !”

Neuf mois après avoir quitté Kyiv, le 3 novembre 1919, les chanteurs ukrainiens arrivent à Paris. Cependant, presque tout avait déjà été décidé pour l’Ukraine. Avec l’accord des dirigeants de l’Entente, les terres ukrainiennes sont réparties entre les voisins : l’Ukraine centrale est donnée à la “Russie unie et indivisible” (les gardes blancs), la Galicie à la Pologne, la Bukovyna à la Roumanie et la Transcarpatie à la Tchécoslovaquie. Le monde occidental ne reconnaît pas l’indépendance de l’Ukraine. Le droit à l’autodétermination de la nation ukrainienne, forte de quarante millions de personnes, a été ignoré.

Division des territoires de l'Ukraine
Le 26 mai 1919, le Conseil suprême de la Conférence de paix de Paris reconnaît l'amiral A. Koltchak de l'Armée blanche comme chef suprême de toutes les terres de l'ancien Empire russe, y compris la partie ukrainienne du fleuve Dniepr. La Galicie est cédée à la Pologne (25 juin 1919) à condition que la région obtienne l'autonomie et que la population ukrainienne jouisse de la liberté politique, religieuse et personnelle (le gouvernement polonais ne remplit pas ces conditions). La Transcarpatie est transférée à la Tchécoslovaquie conformément aux dispositions du traité de Saint-Germain (10 septembre 1919) ; la Bukovyna est transférée à la Roumanie conformément au traité de Trianon (4 juin 1920).

Affiche "Paix mondiale en Ukraine" de Heorhii Hasenko et Verté, 1919

Même à cette époque, Simon Petliura ne perd pas l’espoir d’un soutien international. À l’automne 1919, alors que l’armée ukrainienne est encerclée par ses ennemis, il demande aux dirigeants de l’Entente de donner à l’Ukraine, sinon des armes, du moins des médicaments, et d’envoyer des représentants de la Croix-Rouge auprès des soldats ukrainiens blessés.

“Simon Petliura écrit au chef du Bureau des nationalités du Parlement français, Jean Pelissier : “Nous n’avons pas de médicaments, le typhus tenaille les rangs de notre armée, beaucoup de blessés meurent parce que nous n’avons ni médicaments, ni cantonnements (sous-vêtements – ndlr). Et les puissances de l’Entente, qui proclament de grands principes, interdisent à la Croix-Rouge de venir chez nous ! Nous mourons, et l’Entente, comme Pilate, s’en lave les mains, et nous n’avons d’autre choix que de leur crier : “Morituri te salutant !””.

"Morituri te salutant !
Le salut traditionnel des gladiateurs à César avant qu'ils n'entrent dans l'arène (en latin : "Les condamnés à mort te saluent !").

Les concerts de la chorale à Paris sont un spectacle à la fois triste et grandiose. Le 6 novembre 1919, les chanteurs ukrainiens montent sur la scène du théâtre parisien Gaveau : “Les condamnés à mort vous saluent ! Pourtant, des émigrés russes tentent de perturber la première : ils veulent huer l’hymne ukrainien et déclarer les choristes ennemis de la France. Ils n’y parviennent pas.

Affiches pour les concerts de la première ukrainienne à la salle Gaveau à Paris, novembre 1919. Source : Archives centrales d'État de l'Ukraine

Affiches pour les concerts de la première ukrainienne à la salle Gaveau à Paris, novembre 1919. Source : Archives centrales d'État de l'Ukraine

“Aucune autre chorale, française ou étrangère, n’a jamais rien présenté de tel ici”, écrit un critique stupéfait dans Le Nouvelliste. “Ce chœur nous a fait l’effet d’une révélation, il est du plus haut calibre”, renchérit Le Figaro.

La chanson de Mykola Leontovych a également gagné la faveur du public. Le correspondant du New York Herald à Paris a noté : Ce qui nous a le plus plu dans le répertoire ukrainien, c’est la gradation des motifs, leur orientalisme caractéristique et les éclats de gaieté sincère, en particulier dans “Shchedryk”, une chanson qui commence par une attaque soudaine et dans laquelle les effets d’un humour vraiment merveilleux sont créés par la simple gradation des voix.

Orientalisme
En art, mouvement du XIXe siècle qui utilise activement les motifs, les sujets et les styles orientaux. Dans un sens plus large, l'idée d'Orient (latin oriens - Orient, orientalis - oriental), qui est traditionnellement opposée à l'idée d'Occident.

Outre la shchedrivka, le public parisien a admiré d’autres chansons du compositeur : “Oh, I’m Spinning, I’m Spinning”, “Oh, There Beyond the Mountain”, et surtout la cantate “To the Mother of God of Pochayiv” (à la Mère de Dieu de Pochayiv), que les Parisiens ont traduite à leur manière : Notre Dame de Potchayv. Mykola Leontovych a enregistré cette œuvre ancienne alors qu’il était étudiant, sur les lèvres d’un joueur de lyre dans un village ukrainien de Podillia.

Les concerts présentaient également d’autres chansons ukrainiennes arrangées par des compositeurs célèbres. Parmi les plus populaires : “Oh sur la colline ” de Kyrylo Stetsenko, “Un violon joue dans la rue” d’Oleksandr Koshyts, “Je suis allé cueillir des champignons” de Mykola Lysenko, ainsi que les hymnes de l’Ukraine et de la France.

“Vos choristes ont dépassé toutes mes attentes…” écrit Charles Senobos, professeur à la Sorbonne, dans une lettre adressée à Oleksandr Koshyts, “J’ai ressenti quelque chose de similaire il y a longtemps lorsque j’ai écouté les œuvres de Wagner à Munich. Aucune propagande ne peut être plus efficace pour la reconnaissance de la nation ukrainienne.”

Carte de visite de Charles Senobos. Source : Archives centrales de l'État de l'Ukraine

Cependant, la “propagande” est arrivée trop tard : le gouvernement français a retardé les visas pour les chanteurs pendant trop longtemps. Maintenant que l’Ukraine est occupée, ils n’ont d’autre choix que de continuer à faire connaître l’art ukrainien au monde entier. De plus, la demande s’est accrue proportionnellement à la perte d’espoir d’un soutien international à l’Ukraine.

“Pourquoi cette école de musique n’était-elle pas connue auparavant ?

En novembre-décembre 1919, la chorale d’Oleksandr Koshyts se produit à Bordeaux, Toulouse, Lyon, Marseille et Nice. Partout, comme l’espérait Simon Petliura, le public français tire des conclusions politiques. Après la première à Toulouse, le professeur Georges Güro du Conservatoire de Toulouse a écrit : “On a dit que l’Ukraine faisait partie de la Russie, alors pourquoi le gouvernement russe a-t-il caché la musique ukrainienne aux Européens ?

“Nous connaissons les noms des célèbres compositeurs russes – Borodine, Rimski-Korsakov, Moussorgski”, écrit-il dans son article de L’Express du Midi, “mais on n’a jamais parlé des compositeurs ukrainiens. Pourquoi cette école de musique n’a-t-elle pas été connue jusqu’à présent ? A-t-elle été détruite par le poids de la renommée de ses confrères grands-russes ?

Portrait du compositeur Oleksandr Koshyts extrait des livrets des concerts ukrainiens en France, 1919. Source : Archives centrales de l'État d'Ukraine

Portrait du compositeur Mykola Lyssenko extrait des livrets des concerts ukrainiens en France, 1919. Source : Archives centrales de l'État d'Ukraine

Portrait du compositeur Kyrylo Stetsenko extrait des livrets des concerts ukrainiens en France, 1919. Source : Archives centrales de l'État d'UkraineKyrylo Stetsenko

En effet, pendant longtemps, le gouvernement russe a non seulement caché la musique ukrainienne au reste du monde, mais il a également interdit aux Ukrainiens de l’interpréter. Dès 1863, le ministre russe de l’intérieur, Pyotr Valuev, a publié une circulaire (la circulaire Valuev) qui interdisait aux Ukrainiens d’imprimer non seulement des livres en ukrainien, mais aussi les paroles des chansons folkloriques ukrainiennes. Un autre document de ce type, le décret d’Ems, a été publié par le tsar Alexandre II en 1876. Il interdisait même les spectacles en langue ukrainienne et les concerts avec un répertoire musical ukrainien. Le fondateur de l’école de musique ukrainienne, Mykola Lysenko (1842-1912), professeur de Mykola Leontovych, a été qualifié de “compositeur séparatiste” par les autorités russes tsaristes et ses œuvres ont été censurées. Même Symon Petliura a été expulsé en 1901 de sa dernière année de séminaire parce que la chorale d’étudiants qu’il dirigeait avait interprété la cantate de Mykola Lysenko “Beating the Thresholds”, qui était interdite par les autorités.

Ce n’est donc qu’avec une Ukraine indépendante, a clairement laissé entendre le chœur ukrainien aux Français, que la culture ukrainienne pourrait être présente dans le monde et même exister.

À un moment donné, les Ukrainiens ont presque réussi à transmettre ce message aux dirigeants politiques français : Thérèse Clemenceau, la fille du Premier ministre français Georges Clemenceau, qui a présidé la Conférence de paix de Paris, s’est intéressée aux concerts de la chorale. Elle promet à Oleksandr Koshytsia d’organiser les représentations du chœur à l’Opéra national de Paris et d’y faire venir son père, partisan de la “Russie unie et indivisible”.

Cependant, les Ukrainiens ont essuyé un nouveau refus, arguant qu’une représentation de la chorale au Théâtre national de Paris équivaudrait à une reconnaissance politique par la France de l’indépendance de l’Ukraine. “J’ai pris des renseignements sur la salle d’opéra”, écrit Clémentaud au chœur, “mais nous ne pouvons pas vous fournir de salle dans les théâtres que nous soutenons.

Lettre de Thérèse Clémentaud à la chorale, décembre 1919. Source : Archives centrales de l'Etat d'Ukraine

Tereza Clemenceau

La générosité ukrainienne s’est retrouvée sans rien. Il en va de même pour l’État ukrainien. Il en va de même pour le compositeur Mykola Leontovych qui, à l’époque, est contraint de se cacher de la terreur russe dans la ville occupée de Kyiv.

La terreur russe à Kyiv

Et Mykola Leontovych avait beaucoup à cacher. Après la prise de la capitale ukrainienne en février 1919, l’armée bolchevique russe a fait régner la terreur dans la ville. Des Ukrainiens conscients sont fusillés et enterrés dans des fosses communes.

Les bolcheviks russes pillent les terres ukrainiennes occupées.

Share this...
Facebook
Twitter
Les bolcheviks russes pillent les terres ukrainiennes occupées.

Buste de Taras Shevchenko renversé par les Russes à Kyiv, 1919

Share this...
Facebook
Twitter
Buste de Taras Shevchenko renversé par les Russes à Kyiv, 1919

La Terreur rouge a cédé la place à la Terreur blanche lorsque les gardes blancs russes soutenus par l’Occident ont “libéré” Kyiv en août 1919. Ils interdisent aux Ukrainiens d’utiliser le nom “Ukraine”, détruisent les portraits du poète national Taras Chevtchenko et commencent à persécuter les personnalités ukrainiennes. En novembre 1919, ils fusillent les écrivains ukrainiens Hnat Mykhailychenko et Vasyl Chumak, employés du magazine Mystetstvo.

Au même moment, Mykola Leontovych décide de fuir la capitale. “Les Cent-Noirs me recherchaient, j’ai donc dû quitter Kyiv”, raconte-t-il à son ami Yakym Hrekh.

Centaines noires
Nom donné aux monarchistes et ultranationalistes russes qui défendaient l'autocratie russe et l'indivisibilité de l'Empire russe, commettaient des pogroms juifs et ne reconnaissaient pas les Ukrainiens et les Bélarussiens comme des peuples à part entière. Ils formaient l'épine dorsale de l'armée blanche russe.

Mykola Leontovych avec sa femme et sa fille, 1903

En novembre 1919, alors que son “Shchedryk” est applaudi par le public français, le compositeur quitte la ville. “Il portait un pauvre manteau d’été sur les épaules et un chapeau maladroit, il était complètement émacié et enrhumé”, se souviennent ses contemporains. Il se rendit à pied jusqu’à la ville de Tulchyn, en Podillie. Le voyage a duré plus de 300 kilomètres.

Les deux années suivantes ont été la période la plus misérable de la vie de Mykola Leontovych. Lui, sa femme et ses deux filles manquaient des produits de première nécessité : nourriture et vêtements. “Mes parents m’envoyaient souvent rendre visite à mon grand-père à Markivka à l’occasion de diverses fêtes religieuses”, se souvient la fille du compositeur, “avec l’espoir qu’à mon retour, je ramènerais de la nourriture.

Même dans de telles circonstances, Mykola Leontovych a continué à créer. Immédiatement après avoir fui Kyiv, il a commencé à écrire le premier opéra de sa vie. Alors qu’il travaillait et vivait dans la pauvreté, le compositeur n’avait aucune idée de l’ampleur de sa renommée internationale. Et elle fut grandiose.

“Shchedryk” – un rappel !

Le 10 janvier 1920, un correspondant du journal bruxellois Le XX Siècle écrit : “Chtchedryk, dans l’arrangement de Leontovitch, est un chef-d’œuvre de l’art populaire”.

“De nombreuses chansons ont été interprétées en guise de rappel. Parmi les plus originales et les plus belles, citons “Shchedryk” et “Oh, là derrière la montagne”, toutes deux composées par Leontovych”. Voici une critique de l’édition londonienne du Daily News and Leader du 4 février 1920. “Le public a déclaré qu’il préférait les arrangements de Leontovych, qui étaient souvent appelés en rappel”, écrit le magazine barcelonais Das Noticias en février 1921.

Chorale ukrainienne à Berlin, 1920. Source : Centre historique et éducatif ukrainien (Somerset, États-Unis)

Source : Service national des statistiques de l'Ukraine

Après la tournée en France, la chorale s’est produite avec grand succès en Belgique, aux Pays-Bas, en Grande-Bretagne, en Allemagne, en Pologne et en Espagne. Certains chanteurs se rendent même en Afrique (Algérie, Tunisie). Lors de tous les concerts, les œuvres de Mykola Leontovych, en particulier son “Shchedryk”, sont le succès de la tournée et la carte de visite musicale de l’Ukraine.

Le public nous accueille chaleureusement, nous chantons “Shchedryk” en bis”, écrit la chanteuse du chœur Sofia Kolodievna dans son journal de voyage à propos de la première à Rotterdam. “Le concert a été suivi par des critiques de tous les magazines d’Amsterdam. Nous chantons ‘Shchedryk’ en bis”, écrit-elle à propos de la représentation à Amsterdam. “Nous chantons magnifiquement, dans la bonne humeur. Au bis, nous chantons Shchedryk de Leontovych”, a-t-elle déclaré à propos de la première à La Haye.

C’est aux Pays-Bas que la chanson de Mykola Leontovych est peut-être la plus populaire. Dans la capitale du royaume, La Haye, elle était chantée dans les rues. Le choriste Pavlo Korsunovskyi se souvient que le matin suivant le concert au Royal Opera House, ils ont été réveillés par les cris des journalistes.

“Mais nous avons entendu qu’il ne s’agissait pas de noms de journaux, écrit-il dans ses mémoires, mais de chants : “Shchedryk, shchedryk”… Et puis sans cesse. Nous ne pouvons plus dormir. Je m’habille avec un ami et je me rends à la salle à manger de l’hôtel pour le petit-déjeuner. À la table commune, nous l’entendons à nouveau : “Shchedryk, shchedryk…” Quelque part dans la rue, une dame âgée a soudain couru vers nous et s’est mise à chanter à son tour : “Shchedryk, shchedryk…”

L'Opéra royal de La Haye, où les Ukrainiens se sont produits en janvier 1920

La même chose s’est produite dans les rues de Varsovie. Pavlo Zaitsev, chef du département des arts du ministère ukrainien de la culture, a écrit dans ses mémoires : “Pendant plusieurs mois, de toutes les maisons où il y avait un piano, on n’entendait que ‘Chtchedryk'” : “Pendant plusieurs mois, de toutes les maisons équipées de pianos, on n’entendait que ‘Shchedryk'”.

À Berlin, un professeur allemand qualifie le chant de Leontovych de “haschisch” en raison de son effet narcotique sur le public. À Londres, le comité de rédaction du magazine satirique The Punch annonce une crise au sein du “College of Correct Cosmopolitan Pronunciation”, car ses membres ne parviennent pas à prononcer le titre de “Shchedryk”, “l’une des plus belles chansons du programme”.

Fragment d'un article sur le chœur ukrainien dans la presse londonienne, février 1920. Source : Archives centrales de l'État d'Ukraine

Share this...
Facebook
Twitter
Fragment d'un article sur le chœur ukrainien dans la presse londonienne, février 1920. Source : Archives centrales de l'État d'Ukraine

Fragment d'un article sur le chœur ukrainien dans la presse londonienne, février 1920. Source : Archives centrales de l'État d'Ukraine

Share this...
Facebook
Twitter
Fragment d'un article sur le chœur ukrainien dans la presse londonienne, février 1920. Source : Archives centrales de l'État d'Ukraine

Dans la ville belge de Liège, le futur quadruple candidat au prix Nobel de littérature Franz Hellens a écrit, après la première du chœur au Conservatoire royal, que “grâce à la poésie populaire, l’Ukraine se révèle comme l’une des nations les plus pittoresques d’Europe de l’Est” : “Grâce à la poésie populaire, l’Ukraine se révèle comme l’une des nations les plus pittoresques d’Europe de l’Est”. Et il a inclus un extrait de ce poème de présentation, “Shchedryk”, dans la traduction française.

Portrait de Frans Hellens (par A. Modigliani)

Traduction de "Shchedryk" en français dans l'article Le poésie populaire de l'Ukraine de Franz Hellens (La Muise, 22 janvier 1920). Source : Archives centrales d'État de l'Ukraine

Dans la capitale belge, Bruxelles, les premières de Shchedryk ont suscité un intérêt particulier parmi les résidents flamands. Ils ont été fascinés non seulement par la chanson de Mykola Leontovych, mais aussi par l’ensemble du projet de diplomatie musicale de l’Ukraine. “Simon Petliura internationalise la question ukrainienne avec une chanson”, écrit un correspondant du journal Ons Vaderland, qui publie les paroles de Shchedryk en flamand, langue que les Flamands considèrent comme leur langue maternelle.

Traduction de "Shchedryk" en flamand dans le journal Ons Vaderland, 11 janvier 1920. Source : Archives centrales d'État de l'Ukraine

Traduction de "Shchedryk" en flamand dans le journal Ons Vaderland, 11 janvier 1920. Source : Archives centrales d'État de l'Ukraine

“Nous pensons que nos chansons peuvent également montrer au monde que nous voulons, comme les Ukrainiens, garder la tête haute”, a écrit un journaliste d’un autre journal bruxellois, De Volksgazet.

Même le ministre belge des affaires étrangères Paul Heymans, qui était opposé à l’autodétermination des Flamands (ainsi que des Ukrainiens), a dû soutenir la chorale de l’EPU. Et tout cela parce que la reine Élisabeth de Belgique (1876-1965) était fascinée par ses chants. Après un concert ukrainien à Bruxelles, elle a déclaré au chef d’orchestre Oleksandr Koshytsia : “Toute ma sympathie va à votre peuple” et a laissé son autographe dans le livre des critiques de la chorale. Selon le protocole, tous les ministres présents au concert devaient également signer leur nom.

Autodétermination des Flamands
La Flandre dépend de la France depuis le neuvième siècle. À la fin du XVIe siècle, elle est restée sous protectorat étranger (espagnol, autrichien et français), bien que d'autres provinces aient réussi à retrouver leur statut d'État. Après la défaite de Napoléon en 1814, la Flandre a été annexée aux Pays-Bas. Aujourd'hui, la Flandre est une région historique située en France, en Belgique et aux Pays-Bas.

Autographe de la reine Élisabeth de Belgique dans le livre de comptes du chœur, 1920. Source : Bibliothèque nationale de la République tchèque - Bibliothèque slave (Prague)

Autographes du ministre belge des Affaires étrangères Paul Heymans, du bourgmestre de Bruxelles Adolphe Max et d'autres fonctionnaires belges dans le livre de critiques de la chorale, 1920. Source : Bibliothèque nationale de la République tchèque - Bibliothèque slave (Praque)

Reine Elizabeth de Belgique

Ministre des Affaires étrangères de Belgique Paul Guymans

Bourgmestre de Bruxelles Adolphe Max

Pendant deux ans de tournées européennes, le chœur Oleksandr Koshytsia s’est produit dans 45 villes de 10 pays d’Europe occidentale en tant qu’ambassadeur culturel de l’Ukraine. Pendant cette période, la presse étrangère a publié environ 600 critiques sur l’Ukraine et la culture ukrainienne. La chanson “Shchedryk” a été traduite en anglais, en français, en allemand, en polonais, en tchèque, en flamand et en espagnol. La chanson est devenue la voix du peuple ukrainien dans sa lutte pour l’indépendance. En outre, elle est devenue le “cri de la nation”, comme cela a été écrit à propos de la tournée ukrainienne en Suisse.

Traductions du titre "Shchedryk" dans diverses langues européennes (à partir de revues de presse étrangères, de programmes de concerts, de lettres). Dessin de V. Horshkov. Source : livre de T. Peresunko "Simon Petliura's Cultural Diplomacy : "Shchedryk" contre le "monde russe". La mission de la chapelle Oleksandr Koshytsia (1919-1924)" (ci-après - T. Peresunko "Diplomatie culturelle de Simon Petliura...").

Les critiques européens ont qualifié Mykola Leontovych d'”Homère de la musique”, Symon Petliura de “commandant en chef amoureux de l’art” et Oleksandr Koshyts de “l’un des meilleurs chefs de chœur d’Europe”.

Alexander Koshchitz lors d'un concert à Berlin (extrait du Berliner Illustrierte Zeitung), 6 juin 1920. Source : Archives centrales d'État de l'Ukraine : Archives centrales d'État de l'Ukraine

Partout, les émissaires musicaux ukrainiens ont transmis leur message au public européen de manière douce mais convaincante : L’Ukraine lutte pour son indépendance ; l’Ukraine n’est pas la Russie ; le folklore ukrainien est la preuve de l’existence de la nation ukrainienne. Ce n’est pas avec des discours politiques, mais avec le charme des chansons ukrainiennes et leur dévouement sur scène qu’ils ont fait basculer le monde en faveur de l’Ukraine. En réponse, ils ont reçu des montagnes de lettres de soutien : de la part d’ambassadeurs et de députés européens concernés, de directeurs d’académies de musique, de chefs d’orchestre et de compositeurs célèbres, de critiques musicaux et d’auditeurs ordinaires.

“J’avais déjà une grande sympathie pour votre glorieuse patrie”, a écrit une Française au chœur, “et je voulais faire quelque chose pour elle, mais je ne savais pas quoi exactement. Maintenant je sais : je prierai Dieu pour que la Foi qui élève les nations élève les peuples du monde afin qu’ils vous aident à établir votre indépendance”.

Affiche pour des concerts ukrainiens à Bruxelles, 1920. Source : Archives centrales d'État de l'Ukraine

Affiche pour des concerts ukrainiens à Londres, 1920. Source : Archives centrales d'État de l'Ukraine

À un moment donné, les prières de milliers de personnes ont été exaucées. Ayant conclu une alliance militaire et politique avec la Pologne, Symon Petliura est parvenu à reprendre Kyiv aux occupants russes en mai 1920. Les activistes ukrainiens sortent immédiatement de la clandestinité et commencent à construire une vie nationale. Mais là encore, ce ne fut pas pour longtemps. En l’espace de deux mois, les Russes poussent les Alliés jusqu’aux frontières occidentales de l’Ukraine, menaçant cette fois d’envahir non seulement Varsovie, mais aussi Paris, Londres et Berlin. Seule l’armée polonaise armée par l’Entente, soutenue par l’armée de l’UPR, réussit à arrêter l’invasion russe près de Varsovie. Cette bataille a été appelée le “Miracle sur la Vistule”.

Józef Piłsudski et Symon Petliura, 1920

Share this...
Facebook
Twitter
Józef Piłsudski et Symon Petliura, 1920

Jerzy Kossak. "Le miracle sur la Vistule le 15 août 1920"

Share this...
Facebook
Twitter
Jerzy Kossak. "Le miracle sur la Vistule le 15 août 1920"

Cependant, aucun miracle ne se produit pour l’Ukraine. Épuisés par la guerre avec les bolcheviks, les Polonais concluent un armistice avec eux en octobre 1920. La Pologne reconnaît l’indépendance de la République socialiste soviétique d’Ukraine, marionnette des bolcheviks, et accepte l’occupation russe de la région de Dnipro en Ukraine. Les terres de l’Ukraine occidentale sont cédées à la Pologne. Simon Petliura n’a pas été invité aux négociations. Et même si, plus tard, le chef de l’État polonais, Józef Piłsudski (1867-1935), présentera ses excuses à l’armée ukrainienne, le statut d’État ukrainien est une fois de plus perdu. La seule compensation de l’allié fut l’asile politique pour le gouvernement et l’armée de l’UPR.

L’assassinat de Mykola Leontovych

En janvier 1921, la chorale d’Oleksandr Koshyts part pour une deuxième tournée à Paris avec les derniers fonds du gouvernement. Cette fois-ci, cependant, le chœur n’a pas besoin d’argent ou de soutien de l’État. Les impresarios européens les plus célèbres se sont disputés leur place. “J’aimerais beaucoup diriger cette tournée”, écrit l’imprésario néerlandais Geza de Koos à Oleksandr Koshyts. Un représentant de l’agence londonienne Keith Prowse & Co Ltd. convainc le chef d’orchestre : “Les concerts qui ne sont pas organisés sous ma direction ne vous apporteront pas les résultats financiers que je vous propose”.

Les Ukrainiens finissent par trouver un accord avec Joseph Shurman, un impresario bien connu qui a déjà organisé des tournées pour Enrico Caruso, Isadora Duncan, Adeline Pati, les opérettes françaises et anglaises et d’autres vedettes mondiales. Il propose aux Ukrainiens des représentations dans l’une des plus prestigieuses salles de concert de Paris, le Théâtre des Champs-Élysées, puis des tournées dans d’autres villes européennes.

L’ouverture de la saison ukrainienne à Paris réunit le gratin de la société française : le général Maurice Pellé, la ballerine Isadora Duncan, le directeur du Théâtre des Champs-Élysées Jacques Ebert, de célèbres compositeurs et critiques musicaux. “Smoking, queue-de-pie, toilettes de Palin et Worth. Parfums et brillants de la rue de la Paix… Limousines et Rolls-Roisses avec chauffeurs en livrée et, souvent, avec des couronnes sur leurs chapeaux bruissent à l’extérieur du théâtre”, écrit un correspondant enthousiaste du magazine ukrainien Volya (l’orthographe de l’auteur est conservée). Comme toujours, les œuvres de Mykola Leontovych ont été applaudies par le public.

L'affiche des concerts du Théâtre des Champs-Elysées en janvier 1921. Source : T. Peresunko, "Simon Petliura's Cultural Diplomacy..

Isadora Duncan

Autographe d'Isadora Duncan dans le livre des critiques du chœur. Source : Bibliothèque nationale de la République tchèque - Bibliothèque slave (Prague)

Isadora Duncan écrit “Bravo !” dans le livre de critiques du chœur et invite Oleksandr Koshyts à coopérer.

“Elle a proposé de combiner son art avec le nôtre et de créer une symphonie de chorégraphie et de chant choral”, a écrit Oleksandr Koshyts dans un rapport au gouvernement ukrainien. Des personnalités russes connues à Paris, comme l’entrepreneur Sergei Diaghilev et le compositeur Igor Stravinsky, ont également souhaité “s’unir” au chant ukrainien. “Ils ont proposé de se fédérer (s’unir – ndlr)“, a ironisé le chef d’orchestre, “mais nous avons refusé.

Igor Stravinsky
Compositeur, chef d'orchestre, pianiste et écrivain russe d'origine cosaque ukrainienne. Avant l'annexion de la Pologne par la Russie, son nom de famille était Stravinsky-Sulima. Il a travaillé et vécu à plusieurs reprises en Russie, en Ukraine, en France, en Suisse et aux États-Unis. Dans la ville d'Ustyluh, en Volyn, se trouve un musée-atelier d'Igor Stravinsky.

Le chorégraphe russe Sergei Diaghilev

Compositeur Igor Stravinsky

Le 23 janvier 1921, un dimanche, les Ukrainiens donnent le dernier concert en matinée (matinee concert) d’une série de premières parisiennes au Théâtre des Champs-Elysées. “La grande et invincible nation des Ukrainiens mérite de gagner l’amitié de tous les peuples libres”, écrit le critique et dramaturge français Adolphe Adére dans Le Petit Parisien du même jour.

Mais aucune des personnes présentes au concert ne se doute que le matin du même jour, à Podillia, occupée par les bolcheviks, un agent de la Tchéka russe (Commission panrusse d’urgence pour la lutte contre la contre-révolution et le sabotage) tue Mykola Leontovych d’un coup de fusil. Le tueur parlait “le russe, une langue de soldat”, se souvient le père du compositeur. Mykola Leontovych n’a jamais terminé son opéra…

Une maison marquant l'endroit où Mykola Leontovych a été abattu. Source : Musée régional des traditions locales de Vinnytsia

Portrait posthume du compositeur (par Boris Roerich), 1921

Parce qu’il y a une nation dans le monde qui n’a pas besoin d’une “grande et invincible nation d’Ukrainiens”. Elle a besoin d’une “Russie sans frontières”.

Les “Samostoyniki” essaient peut-être de faire une démonstration politique avec leur “parrainage” de la chorale de M. Koshits”, a écrit un correspondant du journal russe local “Obschestvennoe Delo” à propos des représentations ukrainiennes à Paris, “mais en réalité, ceux qui assistent au concert de la chorale ukrainienne, tout en jouissant d’un grand plaisir artistique, devraient une fois de plus être convaincus de la diversité et de l’étendue de la créativité artistique dans les différentes régions de la Russie sans frontières”.

Source : T. Peresunko, "Simon Petliura's Cultural Diplomacy.. :

Source : T. Peresunko, "Simon Petliura's Cultural Diplomacy.. :

L’apparition de “Shchedryk” aux États-Unis

N’ayant pas réussi à obtenir un soutien international pour l’Ukraine, la chorale Oleksandr Koshytsia quitte définitivement l’Europe en septembre 1922 pour s’installer aux États-Unis. Quelques mois plus tard, dans les territoires occupés par la Russie (Ukraine, Biélorussie, Arménie, Géorgie et Azerbaïdjan), les bolcheviks proclament la création d’un nouvel empire russe, l’URSS.

C’est ainsi que “Shchedryk” s’est retrouvé sur le continent américain. Après l’assassinat de son auteur et l’occupation russe de l’Ukraine. Et aussi après que la chanson soit devenue une marque musicale de l’Ukraine dans dix pays d’Europe occidentale.

Mais l’Ukraine ne figurait plus sur la carte politique du monde. Le gouvernement ukrainien ne pouvait pas soutenir la tournée à l’étranger de la chorale Oleksandr Koshytsia. Il n’y avait pas de ressources pour cela : ni argent, ni canaux diplomatiques. Le Washington officiel ne reconnaît pas l’indépendance de l’Ukraine et n’accepte pas la mission diplomatique de la République populaire d’Ukraine qui y arrive en 1919. L’art reste le seul moyen efficace de promouvoir l’idée ukrainienne.

Le célèbre impresario américain Max Rabinow (1878-1966) a organisé des tournées de choristes ukrainiens aux États-Unis. Il est né dans la ville de Mohyliv (aujourd’hui territoire du Belarus), où vivaient de nombreux Ukrainiens, et a donc pu entendre la langue et les chants ukrainiens dès son enfance. Lorsqu’il a découvert par hasard les concerts de la chorale en Europe, il a immédiatement eu l’idée d’organiser une tournée en Amérique.

“J’ai entendu le Ukrainian National Choir dans cinq pays différents en Europe”, a-t-il déclaré au Washington Times, “et à chaque fois, ils ont reçu une ovation comme j’en avais rarement vu. J’ai décidé que l’Amérique devait connaître ce magnifique art : L’Amérique devrait connaître ce magnifique art.

Livret de la tournée du chœur Oleksandr Koshytsia aux États-Unis avec une photo de Max Rabinov. Source : Archives centrales de l'État d'Ukraine

Photo de l'arrivée des chanteurs ukrainiens à New York. Source : Bibliothèque du Congrès

arrivent à New York sur le grand transatlantique Karonia et se lancent immédiatement dans la vie de tournée. Pendant une semaine, ils enregistrent pour la maison de disques Brunswick les meilleures chansons de leur répertoire, dont “Shchedryk“.

Et bien que le studio n’ait pas enregistré quatre-vingts chanteurs (c’était la composition du chœur lors des concerts européens) ni même cinquante (le nombre de ceux qui sont venus en Amérique), mais seulement une vingtaine de choristes sélectionnés, cet enregistrement audio de la chanson de Mykola Leontovych est un témoignage unique de la première interprétation aux États-Unis de la mélodie du futur Carol of the Bells.

Le jour de la première arrive enfin. Le 5 octobre 1922, des milliers de personnes se rassemblent dans la plus prestigieuse salle de concert de New York, le Carnegie Hall, pour écouter des chants ukrainiens : des musiciens américains célèbres, des hommes politiques et la presse. La salle est également remplie d’Ukrainiens. Depuis 1919, ils encouragent activement leurs compatriotes en Europe, en suivant la couverture médiatique de leur tournée. Aujourd’hui, ils sont venus au concert non seulement de New York et de sa banlieue, mais aussi de tous les États voisins.

“Si Dieu le veut, ils chanteront la liberté de l’Ukraine sur la terre libre de Washington”, écrivait la veille Lev Sembratovych, un prêtre ukrainien local, dans le journal Svoboda.

Annonce du concert du chœur ukrainien au Carnegie Hall dans le journal ukrainien Svoboda

Aujourd’hui, le chant de Mykola Leontovych est interprété pour la première fois sur le continent américain. “Des fleurs se sont déversées sur la scène…”, écrit un observateur du journal new-yorkais The Sun, “le public a fait une grande ovation à la chanson. La chanson “Shchedryk” a été appelée pour un rappel”.

Livret du Carnegie Hall du 5 octobre 1922. Source : Archives du Carnegie Hall Rose

Le programme de la première ukrainienne comprend Shchedryk. Source : Carnegie Hall Rose Archives

Un collage de revues de presse américaines sur les concerts de chorales ukrainiennes aux États-Unis

Dans les jours qui suivent, les critiques musicaux de New York expriment leur admiration.

“Ce chant choral nous a captivés”, écrit un correspondant du Globe and Commercial, “j’ai vu [Jascha] Heifetz et Sophie Braslau (célèbre violoniste et soliste au Metropolitan Opera – ndlr) se lever pour crier leurs félicitations. J’ai vu des gens ordinaires s’asseoir dans le public et jeter des fleurs aux chanteurs. Qui a dit que les New-Yorkais ne savaient pas applaudir ?

Un chroniqueur du New York Times a écrit sur la diversité et la richesse de la culture musicale ukrainienne. Un correspondant du New York Herald a qualifié la chorale ukrainienne de “nouveauté exceptionnelle dans la vie musicale de New York”.

Le seul commentaire est celui de Henry Craigby, critique musical du New York Tribune. Il s’est dit “enchanté par le spectacle donné par les Ukrainiens”, mais déçu par les morceaux trop longs des interprètes russes.

Il s’agit bien d’artistes russes. Après tout, l’impresario Max Rabinov a bien réussi à “fédérer” les Ukrainiens avec les Russes. Ce natif de l’ancien Empire russe, qui a fait venir aux États-Unis l’orchestre russe Balalaïka et le ballet Anna Pavlova, était plus proche de l’idée de “célébrer la culture russe” que du projet d’une Ukraine indépendante. Il recrute donc deux chanteuses russes pour rejoindre le chœur ukrainien : Oda Slobodskaya, soliste à l’Opéra de Petrograd, et Nina Koshits de l’Opéra de Moscou (en fait une Ukrainienne, nièce d’Oleksandr Koshits). Entre les chansons ukrainiennes, ils ont interprété des œuvres de compositeurs russes tels que Modest Mussorgsky, Mikhail Glinka, Sergei Rachmaninoff et d’autres. Cependant, comme l’ont noté les critiques américains, le public s’est ennuyé pendant ces longues compositions et a demandé un rappel de chansons ukrainiennes.

Une chorale ukrainienne lors d'une tournée américaine. Au centre, la chanteuse Nina Koshyts. Source : Centre historique et éducatif ukrainien (Somerset, États-Unis)

En raison de cette “infusion”, la presse américaine a commencé à qualifier tous les chanteurs ukrainiens de Russes et l’Ukraine de Petite Russie. Les choristes sont indignés. Vos journaux nous appellent des Russes”, s’est plaint le ténor Leonid Troitsky dans une interview accordée au Dallas Morning News, “mais ils ont tort – nous sommes des Ukrainiens, même si les Soviétiques gouvernent notre pays”.

Le président Symon Petliura a également continué à mettre l’accent sur la mission ukrainienne du chœur. Lorsqu’on vous interroge”, écrit-il au chef d’orchestre Koshytsia à la veille de l’arrivée du chœur aux États-Unis, “dites tranquillement : la musique ukrainienne – le chant – indépendant – propre – différent – particulier – fait partie d’une Ukraine indépendante”.

Après la première à New York, les Ukrainiens poursuivent leur tournée à Chicago, Washington, Philadelphie, St Louis et dans cinquante autres grandes villes américaines. Le chœur s’est produit non seulement dans les salles de concert les plus prestigieuses, mais aussi dans les luxueux auditoriums de célèbres universités américaines (Yale, Princeton, etc.).

Livret promotionnel pour une tournée ukrainienne aux États-Unis, 1922. Source : Archives centrales de l'État d'Ukraine

“Nous ne savions pas qu’ils avaient une connaissance parfaite de l’art”, a admis un correspondant du St. Louis Globe Democrat. “Si quelqu’un chante avec sa voix, c’est bien ce peuple avec sa propre histoire”, ont répondu les critiques du Pittsburgh Post. Ce spectacle est la quintessence de la plus haute forme d’art”, a écrit le recteur de l’université de Princeton, John Greig Gibben, à Max Rabinow, “Notre public de Princeton les a accueillis avec enthousiasme”.

Pour gagner encore plus les faveurs du public américain, le chef d’orchestre Alexander Koshits a décidé d’apprendre plusieurs chansons de compositeurs américains avec le chœur. Outre “Shchedryk” et d’autres compositions ukrainiennes, le chœur a commencé à interpréter “Oh, Susanna” et “Old folks at home” du “père de la musique américaine” Stephen Foster (1826-1864), ainsi que “Listen to the Lambs” du compositeur afro-américain Robert Nathaniel Dett (1882-1943).

Le chef d'orchestre ukrainien Oleksandr Koshits. Source : Académie libre des sciences d'Ukraine (New York, États-Unis)

Le compositeur afro-américain Robert Nathaniel Dett

Lors d’un concert de la chorale de l’université de Hampton (à l’époque, un établissement réservé aux étudiants noirs), Alexander Koshits, admirant le talent de Nathaniel Dett, l’embrasse sur scène. C’est un choc pour le public : “un homme blanc a embrassé un homme noir” (référence péjorative aux Afro-Américains – ndlr). Les managers américains qui accompagnaient le chœur lors de la tournée ont fait une remarque au chef d’orchestre ukrainien. Mais celui-ci les a ignorés : “Je suis heureux de ce que j’ai fait”, écrit-il dans son journal, “et s’il le faut, je le referai ! Pour les envoyés ukrainiens qui ont lutté si durement pour la liberté de leur peuple, il est inacceptable de traiter les autres nations avec arrogance, en particulier les nations opprimées.

La ségrégation raciale
En Amérique, la ségrégation raciale (séparation forcée de la population blanche des autres groupes ethniques) a été officiellement introduite dans la seconde moitié du XIXe siècle et a perduré jusqu'à la fin du XXe siècle. Cependant, les conséquences de ce phénomène sont encore visibles aujourd'hui, en particulier pour les Noirs.

Tout cela a impressionné les critiques américains, qui ont écrit : “La chorale ukrainienne démontre le véritable esprit de la liberté américaine” : “La chorale ukrainienne démontre le véritable esprit de la liberté américaine”. En réalité, il s’agissait plutôt d’une démonstration de l’esprit de liberté et de résistance des Ukrainiens. En effet, en plus de lutter pour sa séparation culturelle et d’établir un dialogue culturel avec le monde, la chorale a continué à soutenir l’indépendance de l’Ukraine, envoyant l’argent de ses concerts américains à l’armée ukrainienne, personnellement à Symon Petliura. Cette dernière préparait un soulèvement dans les territoires ukrainiens occupés et rendait compte aux chanteurs de chaque dollar.

“J’ai décidé d’utiliser les fonds de la chapelle pour organiser des cours répétés pour les officiers de l’état-major général”, écrit-il en février 1923 dans une lettre au chef d’orchestre Oleksandr Koshyts au sujet des 160 dollars qu’il a reçus. Il félicite également les aumôniers à l’occasion du “cinquième anniversaire de la création de l’État ukrainien” et les rassure : “Ici, dans le ‘vieux’ monde, nous suivons vos performances, nous nous réjouissons de votre gloire et nous vous envoyons nos meilleurs vœux et nos bénédictions”.

Simon Petliura

Correspondance de Simon Petliura avec Oleksandr Koshyts, 1923-1924. Source : Archives centrales de l'État de l'Ukraine

Oleksandr Koshyts

La gloire au-delà de l’océan et la “zima russe” à la maison

En 1923-1924, la chorale ukrainienne se produit dans 115 villes de 36 États des États-Unis, ainsi qu’au Brésil, au Canada, au Mexique, en Argentine, en Uruguay et à Cuba. Le chœur s’est même rendu dans la nation insulaire de Trinité-et-Tobago. Partout, ils ont gagné en notoriété et en reconnaissance de la culture ukrainienne. Shchedryk est resté un succès lors des concerts, mais aussi un défi pour les traducteurs locaux. À Buenos Aires, la chanson s’appelle “Shchedryk”, à São Paulo “Stekhedryk”.

Des présidents et des ministres, des compositeurs et des chefs d’orchestre célèbres ont assisté aux concerts ukrainiens. La presse étrangère a publié plus de 2 000 critiques sur la culture ukrainienne, et le nombre d’amateurs de musique ukrainienne a augmenté de façon exponentielle. Un seul des concerts donnés à Mexico a attiré quarante mille personnes.

Chanteurs ukrainiens lors d'un concert à Mexico, en décembre 1922. Source : Archives centrales d'État de l'Ukraine

Tout comme en Europe, l’hirondelle de Leontovitch a continué à diffuser non seulement l’art ukrainien, mais aussi l’idée d’une Ukraine indépendante auprès des publics étrangers. “Chante, Ukraine captive, chante une chanson !”, a écrit l’universitaire brésilien Enrique Coelho Netto après la première de Shchedryk à Rio de Janeiro, “Le printemps que tu attends viendra à toi !”.

Mais les Ukrainiens devront attendre leur propre printemps pendant longtemps. Car il y a un “serpent russe” en Ukraine. Les Ukrainiens ne peuvent pas s’y opposer seuls, sans le soutien du monde. En mai 1924, la dernière mission diplomatique ukrainienne en Hongrie a cessé ses activités, et l’EPU musical a terminé sa tournée au même moment.

Deux ans plus tard, le 25 mai 1926, dans une rue de Paris, le “commandant en chef amoureux de l’art” Symon Petliura est tué de sept balles dans la poitrine. Pendant plus d’un demi-siècle, l’Ukraine a été gouvernée par le Kremlin. Seul Shchedryk est encore en liberté.

L'assassinat de Simon Petliura
Opération planifiée par le Kremlin et menée par l'anarchiste juif Samuel Schwarzbard pour discréditer l'Ukraine et le chef de l'État ukrainien en l'accusant d'antisémitisme. Cependant, Simon Petliura a personnellement ordonné l'exécution des pogromistes et l'Ukraine est le seul pays au monde à l'époque où la population juive bénéficie d'une autonomie personnelle et nationale et où le ministère des Affaires juives verse des indemnités aux victimes des pogroms juifs.

“Shchedryk” à Broadway

Dans la seconde moitié des années 1920, la célèbre chanson ukrainienne a commencé à vivre sa propre vie, maintenant en Amérique. Même si, là aussi, nous avons dû lutter contre les tentatives russes de se l’approprier. Après tout, l’empire essaie de s’approprier tout ce qu’il n’a pas détruit.

C’est ainsi qu’en 1925, le Russian Art Choir de New York a ajouté à son répertoire cette chanson déjà populaire aux États-Unis. Le chœur a interprété “Shchedryk” à Broadway dans la comédie musicale The Song of the Flame. Le célèbre compositeur américain George Gershwin fait partie des créateurs du projet. L’intrigue de la comédie musicale est basée sur l’histoire de la révolution russe de 1917. Cependant, pour une raison ou une autre, le folklore ukrainien – des chansons bien connues – a été choisi pour illustrer les réalités russes : “The Buckwheaters”, “A Cossack Went Across the Danube” et… “Shchedryk”. Elles sont chantées en ukrainien mais sous-titrées en russe.

En 1926, pour soutenir la distribution de la comédie musicale, la maison de disques Columbia a enregistré ses meilleures chansons, dont “Shchedryk”. L’étiquette du disque indique qu’il s’agit d’un chant de Noël et qu’il s’agit d’une “chanson folklorique russe” d’origine. Aucune mention n’est faite du compositeur Mykola Leontovych.

L'étiquette du disque avec l'enregistrement de "A Christmas Carol" par le Russian Art Choir (Columbia, 1926)

En 1930, cette comédie musicale a même fait l’objet d’un film du même nom, nominé pour l’Oscar du meilleur son. Bien que la vidéo du film ait été perdue, sa piste audio a été préservée. On peut également y entendre “Shchedryk”.

Affiche pour la comédie musicale Song of the Flame, 1930

La partition de la chanson The Bluebirds, découverte par le chercheur et collectionneur Anatolii Paladiichuk

Enfin, en 1933, la première version en anglais du chant ukrainien est apparue. Cependant, il ne s’agit pas de Carol of the Bells, mais de la chanson “The Bluebirds” écrite par Max Krohn (1901-1970), un chef d’orchestre et compositeur américain qui était alors directeur du Conservatoire d’Indianapolis. Il fut le premier aux États-Unis à faire une traduction adaptée de Shchedryk en anglais. Cette chanson parle également des oiseaux qui apportent la joie au printemps :

Il y a cependant un “mais” : le chef d’orchestre américain a indiqué dans la partition que la langue originale de l’œuvre était le russe. Lorsque les chorales américaines ont commencé à inclure la chanson dans leur répertoire, la communauté ukrainienne des États-Unis a immédiatement réagi. “Shchedryk n’est pas une traduction du russe, mais provient d’un ancien chant ukrainien”, a déclaré le journal ukrainien Svoboda dans un appel, “En outre, il est étrange d’appeler Mykola Leontovych un Russe, car il a vécu en Ukraine toute sa vie. Et en 1921, il a été tué par un tchékiste russe”.

L’apparition de Carol of the Bells

Et en 1936, Carol of the Bells est enfin apparu – la version anglaise de Shchedryk que le monde entier chante à Noël.

L’auteur du texte anglais de la chanson ukrainienne est le chef d’orchestre américain d’origine ukrainienne Peter Wilgowsky (1902-1978). Comme il l’a expliqué plus tard, il a entendu la chanson de Mykola Leontovych interprétée par un chœur ukrainien (peut-être sur un disque). Au même moment, il a demandé aux chanteurs la partition, car il avait décidé d’interpréter “Shchedryk” avec la chorale de son école dans le cadre de l’émission de radio populaire de la NBC “Music Hour with Walter Damrosch” (Heure musicale avec Walter Damrosch)

“Comme les jeunes ne voulaient pas chanter en ukrainien”, écrivit plus tard Wilgowski dans une lettre au musicologue ukrainien Roman Savytskyi, “j’ai dû écrire un texte en anglais. J’ai supprimé les mots ukrainiens pour “shchedryk” (oiseau domestique) et je me suis concentré sur le joyeux carillon de cloches que j’ai entendu dans la musique”. C’est ainsi que l’hirondelle ukrainienne s’est transformée en cloches américaines et que “Shchedryk” s’est transformé en Carol of the Bells.

Chef d'orchestre et compositeur américain Peter Wilgowski

Extrait de la partition de Carol of the Bells, 1936. Source : Institut Leontovych : Institut Leontovych

Peter Wilgowski se souvient qu’après la première radiophonique, les professeurs de musique de tous les États-Unis l’ont inondé de demandes de partitions. En novembre 1936, il a donc publié Shchedryk à la Carl Fischer Music Publishing House de New York, en intitulant la chanson Carol of the Bells. La partition de la chanson est la suivante : Ukrainian carol (chant de Noël) ; musique de M. Leontovych ; paroles et arrangement de P. Wilgowski. Cependant, l’arrangement de Wilgowski consistait uniquement à ajouter une partie de piano à la partition de Shchedryk, qui, comme l’indiquent les notes de la chanson, était destinée “uniquement aux répétitions”. Cependant, cette partie musicale était également dérivée de la mélodie de Leontovych.

Depuis, rappelle Peter Wilgowski, Carol of the Bells est un best-seller. Mon objectif n’était pas commercial”, a-t-il déclaré, “je voulais simplement mettre en valeur une belle musique”. Et il a réussi.

Après 1936, la chanson a connu un nouvel essor et a de nouveau gagné en popularité dans le monde entier. Elle a été interprétée par les chœurs les plus célèbres d’Amérique et du monde entier, et des versions orchestrales de la chanson sont apparues, ainsi que des standards de rock et de jazz, de l’électro, de la techno, du disco, du métal – aujourd’hui, il existe des milliers d’arrangements différents. Parmi les interprètes célèbres, citons le Mormon Tabernacle Choir, les groupes Pentatonix et Piano Guys, le New York Philharmonic Orchestra sous la direction de Leonard Bernstein, le guitariste américain Al Di Meola, le ténor d’opéra espagnol Plácido Domingo, et bien d’autres encore.

La mélodie de Mykola Leontovych a également conquis le cinéma américain. Depuis les années 1930, la chanson a été reprise dans plus d’une centaine de films et d’émissions de télévision américains. Parmi les plus célèbres, citons Home Alone, The Muppet Show, South Park et bien d’autres.

C’est également un succès dans l’industrie de la publicité. Depuis au moins 1973, les marques américaines et mondiales les plus célèbres utilisent la mélodie de Mykola Leontovych dans leurs campagnes publicitaires. Parmi elles, Coca-Cola, Burger King, IKEA, Amazon, Walmart, Victoria’s Secret, Honda, Audi, Toyota, Audi, et bien d’autres.

Cependant, si dans les années 1920, “Shchedryk” a acquis une renommée mondiale en tant que chanson ukrainienne, avec sa transformation en Carol of the Bells, l’œuvre n’est plus associée à l’Ukraine. Bien que Peter Wilgowski ait mentionné dans ses notes qu’il s’agissait d’un chant ukrainien, la chanson est devenue une chanson américaine pour le monde entier. Et dans les cercles musicaux professionnels, elle était encore souvent considérée comme une “chanson folklorique russe”. Après tout, pratiquement tout ce qui venait de l’URSS était russe pour un Occidental. Par exemple, un chœur populaire américain sous la direction du chef d’orchestre Robert Shaw, dans ses Christmas Hymns and Carols (1946), a donné une annotation remarquable à Carol of the Bells : “Un chant populaire russe typique de Leontovich, un compositeur sur lequel nous n’avons pu trouver aucune information”. Ce n’est pas surprenant. Il était difficile de trouver quoi que ce soit sur l’auteur du succès de Noël le plus populaire d’Amérique, non seulement de l’autre côté de l’Atlantique, mais aussi dans son pays d’origine.

Album de Noël du Robert Shaw Choir Christmas Hymns and Carols, 1946

Share this...
Facebook
Twitter
Album de Noël du Robert Shaw Choir Christmas Hymns and Carols, 1946

Annotation à la chanson Carol of the Bells

Share this...
Facebook
Twitter
Annotation à la chanson Carol of the Bells

Le “Carol of the Bells” de l’Amérique, la terreur de l’Ukraine

Dès 1928, les autorités d’occupation russes en Ukraine ont liquidé le Comité commémoratif Mykola Leontovych, créé le neuvième jour après la mort du compositeur, pour avoir poursuivi la “ligne nationaliste ukrainienne”. Dans le même temps, le nom de l’artiste a été déclaré “sans rapport avec l’ère soviétique”. Bientôt, près de 200 000 autres Ukrainiens ont été déclarés “superflus” et “nuisibles”. C’est le nombre de personnalités ukrainiennes qui ont été arrêtées ou fusillées pendant la Grande Terreur de Staline en 1937-1938, une terreur qui a commencé exactement un an après la première new-yorkaise de Carol of the Bells.

Pendant que les chœurs américains apprenaient les notes du chant ukrainien, Moscou nettoyait une fois de plus l’Ukraine des “chauvins”. En une semaine seulement (du 28 octobre au 4 novembre 1937), près de deux cents représentants de l’intelligentsia ukrainienne ont été fusillés dans la forêt de Sandarmokh, dans le nord de la Russie. Parmi eux, le célèbre metteur en scène de théâtre Les Kurbas, le poète néoclassique Mykola Zerov, l’ancien premier ministre de la République populaire d’Ukraine Volodymyr Chekhivskyi, le critique littéraire et ministre de la culture Antin Krushelnytskyi avec ses enfants, et bien d’autres encore.

Parallèlement, Petro Stetsenko, le seul chanteur de la chorale de l’UPR à avoir osé retourner dans sa patrie occupée, a été tué en 1937, torturé dans une prison de Kherson en raison de son passé de chorale ukrainienne.

Que peut-on dire de la terreur bolchevique des années 1920, de l’Holodomor de 1932-1933 et des répressions et déportations de l’après-guerre dans les années 1940 ? Ce n’est qu’avec la mort de Staline et le dégel de Khrouchtchev dans les années 1960 que les choses se sont un peu réchauffées en Ukraine. C’est alors que le nom d’Oleksandr Koshytsia est mentionné pour la première fois dans l’encyclopédie soviétique, même s’il est noté que le chef d’orchestre “fait des déclarations nationalistes dans ses représentations”. Toutefois, le véritable printemps culturel n’est arrivé en Ukraine qu’au début des années 1990, lorsque Shchedryk est rentré au pays, mais en anglais.

Dégel de Khrouchtchev
Nom conventionnel de la période de la seconde moitié des années 1950 et du début des années 1960, lorsque Nikita Khrouchtchev est arrivé au pouvoir après la mort de Joseph Staline. Cette période se caractérise par une déstalinisation et une libéralisation de la vie.

En 1990, la comédie de Noël Home Alone est sortie dans les cinémas du monde entier. Les Ukrainiens l’ont également vue. Beaucoup d’entre eux ont alors entendu pour la première fois la chanson de Mykola Leontovych. Tout cela parce qu’en 1921, la Russie a volé non seulement l’indépendance de l’Ukraine, mais aussi sa culture.

“Tombée sous la coupe du Kremlin, l’Ukraine n’a même pas eu connaissance de sa victoire culturelle mondiale”, a déclaré en 1962 à Radio Liberty le critique littéraire ukrainien et auteur de l’anthologie “Executed Renaissance”, à propos du triomphe de la chanson ukrainienne.

Enfin, en août 1991, l’Ukraine a retrouvé son indépendance et, avec elle, l’accès aux archives de la République populaire d’Ukraine. Parmi les dossiers précédemment interdits se trouvaient les documents de la chorale Oleksandr Koshytsia : de nombreuses critiques de la presse mondiale, des affiches, de la correspondance et des photographies. Les chanteurs ont rassemblé tout cela au cours de leurs tournées et l’ont envoyé au gouvernement de l’UPR.

C’est sur la base de ces documents que nous avons réussi à recréer l’histoire jusqu’alors inconnue de l’une des chansons ukrainiennes les plus populaires au monde. Le témoignage du chef d’orchestre Oleksandr Koshytsia, qui a raconté dans ses mémoires la tournée mondiale de son chœur, est également éloquent : “Shchedryk” a été le joyau de notre répertoire dans tous les pays pendant cinq ans et demi.

Le chœur national ukrainien d'Oleksandr Koshyts à Buenos Aires, Argentine. Juin 1923

100 ans de “Shchedryk” : une nouvelle guerre pour l’indépendance de l’Ukraine

Aujourd’hui, la chanson de Mykola Leontovych continue de vivre et d’inspirer. Chaque année, de nouveaux arrangements de Carol of the Bells apparaissent à Noël. Cependant, de nombreux interprètes dans le monde ne connaissent pas le compositeur ukrainien, et encore moins la République populaire d’Ukraine. L’histoire de cette période de l’État ukrainien ne figure guère dans les manuels d’histoire mondiale étrangers. Mais le monde est bien conscient de la lutte actuelle de l’Ukraine pour son indépendance, car la Russie n’a pas encore accepté notre existence.

Carte de Noël et de Nouvel An américaine du début du XXe siècle provenant de la collection privée d'Anatolii Paladiichuk

En 2022, nous devrions célébrer le 100e anniversaire de la première américaine de Shchedryk et le 145e anniversaire de la naissance de Mykola Leontovych, mais nous sommes à nouveau en guerre. Car, comme l’histoire l’a montré, il existe un empire dans le monde qui n’a pas besoin d’une “grande et invincible nation d’Ukrainiens”, il a besoin d’une “Russie sans frontières”.

Le 24 février 2022, le dictateur russe Poutine déclare que “l’Ukraine n’existe pas” et commence sa “libération des nazis”. Le 25 février au matin, le premier missile russe s’est abattu sur un quartier résidentiel de Kyiv. Il a touché une maison située dans une rue portant le nom d’Oleksandr Koshyts, le chef d’orchestre qui a prouvé au monde entier, il y a 100 ans, que l’Ukraine existait. Quelques jours plus tard, le célèbre musicien ukrainien Andriy Khlyvnyuk a enregistré la marche des fusils “Oh, there’s a red viburnum in the meadow” sur la place Sainte-Sophie à Kyiv. Une nouvelle chanson est entrée dans l’arène internationale de la lutte ukrainienne pour l’indépendance. Elle est interprétée par Pink Floyd et des centaines d’autres musiciens célèbres dans le monde entier.

Cette fois, cependant, l’ensemble du monde démocratique est solidaire de l’Ukraine : politiquement, militairement et économiquement.

Et cette fois, l’Ukraine gagnera. Et l’incroyable “Shchedryk” de Mykola Leontovych continuera d’être joué chaque année à Noël. Aux quatre coins de notre planète. Comme un cadeau généreux de l’Ukraine au monde. Comme la garantie d’une place digne de ce nom pour les Ukrainiens parmi les nations libres du monde.

supporté par

Le matériel a été créé en coopération avec l'Institut ukrainien. Notre partenaire dans le travail avec les archives est GO l'Institut Leontovych.

Le dossier est préparé par

L'auteur du Ukraїner:

Bogdan Logvynenko

Auteure,

Scénariste:

Tina Peresunko

Scénariste:

Elizaveta Nevezhina

Chef de projet:

Lyudmyla Kutcher

Rédactrice en chef:

Ania Yablutchna

Rédactrice:

Ania Yablutchna

Directrice artistique:

Yana Bogdanova

Graphiste:

Anatoliy Todorov

Motion Designer:

Vova Morrow

Annonceur:

Maxim Shcherbyna

Studio d'enregistrement:

Gur Gury

Ingénieur du son:

Sergey Duzhykh

Dmytro Kutnyak

Éditeur photo:

Yurij Stefaniak

L'auteure de la couverture,

Graphiste:

Kateryna Ptachka

Responsable de contenu:

Yana Rusina

Équipe de l'Institut ukrainien:

Alexandra Gaidai

Ksenia Kalyna

Tetiana Sadova

Tetiana Filevska

Soutien:

Mykola Nosok

Traductrice:

Victoria Andrela

Coordinatrice d'Ukraïner International:

Yulia Kozyryatska

Rédactrice en chef d'Ukraїner International:

Anastasiia Marushevska

Coordinatrice de la traduction:

Olga Gavrylyuk

Ukrainer est soutenu par

Devenir partenaire

Suivez l'expédition